==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བདུན་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུས་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གི་སྔགས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་བསྒྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་གཙོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་
ནས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་ཁམས་

【汉语翻译】
第十，如来藏策发品之释。
第十，如来藏策发品之释。
深信世尊之语不颠倒，日夜不缺仪轨，瑜伽士尽力成办誓言等一切事业，诸佛加持。若六月、三月、两月、一月半、两月、一月、半月，此六种修法皆不成，则第七以强力修法开始，必因您所说之违越誓言之怖畏而成就。是故，如来藏策发品。之后，世尊以“如来藏”等语宣说，与“请开示”相连。又，言“又”者，乃是顾及第二次集会之故。大誓言金刚者，乃是吉祥金刚萨埵。彼之如实性现证菩提者，乃是方便与智慧之大乐。彼即是身语意秘密，如少女之欢喜般，不可示人。向如是自性之如来顶礼后，宣说“彼”等语，与“请说”相连。“彼”即是五字。“彼”即是六种修法之咒语心要，以强力修法之门，决定赐予简略之果，故为总集。以三之自性入定，乃是修持本尊，故宣说身语意秘密。能成办大金刚持等成就，故为大成就之理，彼即是殊胜。之后，言“之后”者，乃是祈请之后。一切烦恼之海即是轮回，彼之主尊乃是导师，摧毁烦恼，

【英语翻译】
Chapter Ten: Explanation of the Chapter on Inciting the Essence of All Tathagatas.
Chapter Ten: Explanation of the Chapter on Inciting the Essence of All Tathagatas.
The yogi who has firm faith that the words of the Blessed One are not inverted, who diligently performs all actions such as vows without missing rituals day and night, and who has been blessed by the Buddhas. If the deity is not accomplished by six practices: six months, three months, two months, one and a half months, two months, one month, and half a month, then if the seventh practice is started by force, it will surely be accomplished by the fear of transgressing the vows you have spoken. Therefore, the chapter on inciting the essence of all Tathagatas. Then, the Blessed One spoke with "Essence of all Tathagatas" and so on, and connected it to "Please teach." Also, the word "also" is because it takes into account the second assembly. The great Vajra of Samaya is the glorious Vajrasattva. The actual realization of enlightenment of that reality is the great bliss of skillful means and wisdom. That is called the secret of body, speech, and mind, because it cannot be shown like the joy of a young woman. After prostrating to the Tathagata with such a nature, he spoke "That" and so on, and connected it to "Please speak." "That" is the five letters. "That" is the essence of the mantra of the six practices, and it is definitely given the condensed fruit through the gate of forced practice, so it is a collection. Entering into samadhi with the nature of the three is to practice the deity, so the secret of body, speech, and mind is proclaimed. It is the way of great accomplishment because it accomplishes the great Vajradhara and other accomplishments, and that is supreme. Then, the word "then" is after the request. The ocean of all afflictions is samsara, and its main deity is the teacher, destroying afflictions,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ་སོར་འགོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་འབར་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྒོམ་པས་ལྷ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་དགྱེས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་མཁྱེན་ནས། སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལ་བཞུགས་པའི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
是因为各自进行记录的缘故。是为了焚烧烦恼的薪柴而燃烧。因为以慈悲之心具有无垢的忿怒，所以是猛烈的。因为开启智慧之眼，所以是眼广的。所说的是这样说道。所谓“身语意金刚等”，是指说了这些等等。所谓“无分别”，就是没有分别。为什么呢？因为这样是不可得的缘故。不可得性就是用平等性来说明的。那是不安住于任何地方，这样说明是因为蕴等等，是远离缘起之所取的分别的缘故，所以不住于任何地方。所谓禅修，就是禅修本身。这样以智慧为主的禅修也不能真实成就本尊，因此说了“从那以后”等等，要和“说了这样简略的咒语”连起来。度是无分别的智慧。从那产生的咒语是字母吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，因为是成办自己本尊的等持，所以是道理。那即是金刚，显现了对于哪个等持具有那个名字。以薄伽梵等等，如来们为了摄受具有贪欲行为的众生，知道和明妃等等，一起享用五种欲妙而欢喜，并且完全受用是重要的，说了“以慧眼不活命的因，唉呀这些是”等等，要确定抓住“唉呀”。所谓“这些”是指修行者。所谓“一切如来的咒语的行为方式”，如来的咒语的行为是进入咒语的誓言的自性。那即是道理的法，因为是给予圆满菩提的果实。安住于那个道理的咒师，应当了知那就是圆满。

【英语翻译】
It is because they are recorded separately. It burns to burn the firewood of defilements. Because it has immaculate anger through compassion, it is fierce. Because the eye of wisdom is opened, it is wide-eyed. The speech is spoken like this. The so-called "body, speech and mind vajras, etc." means that these and so on were spoken. The so-called "non-discrimination" means without discrimination. Why? Because it is unattainable in this way. Unattainability is explained by equality. That is said to not abide anywhere, because the aggregates and so on are free from the discrimination of grasping that arises dependently, so they do not abide anywhere. The so-called meditation is meditation itself. Thus, meditation, which is mainly wisdom, cannot truly accomplish the deity, so it is said "from then on," etc., and it should be connected to "said such a condensed mantra." Transcendence is the wisdom of non-discrimination. The mantra that arises from that is the letter Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, because it is the samadhi that accomplishes one's own deity, so it is the reason. That is the vajra, manifesting the samadhi that has that name. With the Blessed One, etc., the Tathagatas, in order to take care of sentient beings with lustful behavior, know that it is important to enjoy and rejoice with the consorts, etc., and the five objects of desire together, and to fully enjoy them, and said, "The cause of not living by wisdom, alas, these are," etc., and be sure to grasp "alas." The so-called "these" refers to the practitioner. The so-called "the way of practice of the mantras of all the Tathagatas," the practice of the mantras of the Tathagatas is the nature of entering the vows of the mantras. That is the Dharma of reason, because it gives the fruit of perfect enlightenment. The mantra practitioner who abides in that reason should realize that it is perfection.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྫོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནས་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་མཛད་ཅིང་ངེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་ཉིད་ལམ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཤད་པའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །སྔགས་བཏུས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །སྔགས་བཏུས་པ་འདིའི་མཐུ་ནི་རབ་ཏུ་འདྲར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་དྲན་པས་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། 

【汉语翻译】
圆满即是成就，仅仅生起菩提心就必定属于蕴，因此是以因上安立果的方式。因此，即使舍弃和确定，瑜伽士也不会成就，因此，那些圣人，那些如来，是用慈眼来赐予的。为了生起不可分割的身体等等，所以应当保密。名为“普遍策励一切咒语之心髓”者，是一切天神之心普遍策励的咒语。因此，是不应宣说的。为了成就愚痴种姓的诸天之身等，不应超越，因此是缘于一切如来的身语意之誓言。同样，为了成就贪欲和嗔恨等种姓的诸天，不应超越。名为“词语之路必定宣说”者，词语即是道路，也就是咒语。它的必定宣说，是因为远离因。字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是一切法的门。因为远离分别。字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是一切法的门等等，直到最后所说的必定宣说和合。咒语总集是五部的精要简略。所谓“如此这般”，是一切如来心髓策励的咒语。所谓“已说”，就是宣说。已说此咒语总集的威力是极其相似等等，因为这必定是策励一切如来，所以是对瑜伽士们确定的生起。忆念主尊，就能摧毁大怖畏等等，所以忆念金刚萨埵。所谓誓言，是为了成就身体等等，观修字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“处于虚空界之中央”，是指智慧之法生处。所谓布置的坛城，是指从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的坛城诸本尊所围绕的。

【英语翻译】
Completion is accomplishment. Since it definitely belongs to the aggregates only by generating the mind of enlightenment, it is in the way of closely attributing the fruit to the cause. Therefore, even if one relinquishes and ascertains, the yogi will not achieve it. Therefore, those noble beings, those Tathagatas, bestow it with compassionate eyes. Because it is the very cause of generating the indivisible body and so on, it should be kept secret. That which is called "the essence of all mantras, which universally stimulates," is the mantra that universally stimulates the minds of all the deities. Therefore, it is not to be spoken. In order to accomplish the bodies and so on of the deities of the lineage of delusion, it is not to be transgressed, and therefore it is focused on the samaya of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Likewise, in order to accomplish the deities of the lineage of desire and hatred and so on, it is not to be transgressed. That which is called "the path of words, definitely expressed," the word itself is the path, that is, the mantra. Its definite expression is because it is devoid of cause. The letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is the door of all dharmas. Because it is devoid of conceptualization. The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the door of all dharmas, and so forth, up to the definite expression that has been spoken. The collected mantras are the essence of the five families in brief. That which is called "like this" is the mantra that stimulates the essence of all the Tathagatas. That which is called "spoken" is explained. The power of this collected mantra is spoken of as being extremely similar and so on, because this is definitely what stimulates all the Tathagatas, so it is definitely generated for the yogis. By remembering the lord, great fears and so on will be destroyed, so remember Vajrasattva. That which is called samaya is the meditation on the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in order to accomplish the body and so on. "Residing in the center of the sphere of space" refers to the source of the dharma of wisdom. That which is called the arranged mandala is surrounded by the various deities of the mandala that arise from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་རིགས་པར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཞལ་གསུམ་པར་བསམ་པའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་
ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
吉祥金刚持所摄之坛城。其中心为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以“自之形”之名，如是宣说。于其中心安住，具足吉祥金刚持之慢，以极大信乐之心，修菩提心，并观想其安住于月轮上的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“金刚光芒”等语，谓从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之智慧光芒，遍布无余虚空界，周遍触及如来等众，观想其完全转变为大金刚持之相。再以转变为铁钩之彼等，钩召、摄入，一切转变后，观想自身为金刚萨埵。如是，以自之真言，生起毗卢遮那等众之所依与能依之宫殿坛城。为此，宣说了“自之坛城自真言”等语。 “自真言生起士夫后”之语，谓彼乃中央之毗卢遮那等任何一尊。 “四处诸形相”之语，谓于四方，自身显现为不动佛等四佛，如其所应，具足金刚三之体性，并观想为三面相。以成为主尊之方式，如是宣说。为此，唯应修习如前所说之宫殿坛城。如是瑜伽之后，应以无二之真实结合之方式，发起此（修法）。“心间中央安住”之语，谓于自心间之月上，为智慧尊之轮。“彼等坛城即是”如是宣说，即心之坛城等任何一坛城。 “彼之中央安住”之语，谓于智慧萨埵心间之月上，为自之种子字。 “五峰大金刚”之语，谓金刚部之瑜伽士，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，为右手根本之手印与秘密金刚。 “以结合”之语，谓以正等结合修习。彼二者皆为一切部之瑜伽士众。

【英语翻译】
This is the mandala compiled by glorious Vajradhara. In its center is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is taught as follows by the term "one's own form." Abiding in its center, possessing the pride of glorious Vajradhara, with exceedingly devoted mind, cultivate the mind of enlightenment, and contemplate that very letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abiding in the center of the moon mandala. By "vajra rays" and so forth, the wisdom rays arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pervade the entirety of the expanse of space, touching all the Tathāgatas and so forth, and contemplate that they are completely transformed into the form of the great Vajradhara. By those transformed into hooks, hook and draw them in. After everything is transformed, contemplate oneself as Vajrasattva. Likewise, by one's own mantra, one should generate the mandala of the palace, the support and the supported, of Vairocana and so forth. Therefore, it is said, "One's own mandala by one's own mantra." "After cultivating the being of one's own mantra," that is, any one of Vairocana and so forth in the center. "Forms in the four places," that is, in the four directions, one's self appears in the form of the four Buddhas such as Akṣobhya, appropriately, possessing the nature of the three vajras, and contemplate them as having three faces. It is taught in that way from the perspective of being the principal.
Therefore, one should cultivate only the mandala of the palace as described above. Having thus practiced yoga, one should undertake this by way of truly uniting without duality. "Abiding in the center of the heart," that is, in the moon in one's own heart, is the wheel of the wisdom deity. "Those very mandalas are," it is said, that is, any one of the heart mandala and so forth. "Abiding in its center," that is, in the moon in the heart of the wisdom being, is one's own seed syllable. "The great five-pronged vajra," that is, the yogi of the vajra family, arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is the root hand of the right hand and the secret vajra. "By union," that is, by truly uniting in cultivation. Both of these are for all the yogis of all families.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚན་མའི་ལྕགས་ཀྱུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་རིགས་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་འཆད་པ་ལས་འདོན་པ་དང་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྭཱ་ཧཱ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་བརྡབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །ཆད་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྙན་ཅིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་དེ་དང་དེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་པས་སྙིང་གར་བརྡུང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རབ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བསྟན་པས་འགའ་འགྱོད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རོལ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
之后进行观想，之后在自己心间安住的智慧萨埵的心间金刚的中心，将自己的种子字如法排列，使其完全转变成轮等形象。那也观想成金刚钩的形象，应当观想为自己手印的标志之钩。从何得知呢？因为“金刚莲花等部，观想为金刚钩。”这样在后续中宣说，因为是从中引出，并且是续部金刚部为主的缘故。同样，如来和莲花部的瑜伽士按照顺序观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的轮和从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的莲花。因此，“以金刚钩的结合，应当观想金刚三者。”这样说了。那是近似的表示，因此宝生部和事业部的瑜伽士们应当观想娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等为宝和宝剑、铁钩等。 “那以击打心间。”这指的是在分别的次第之时用金刚钩。在断除的次第之时则应当用自己的金刚来观察。“应当极力劝请”指的是在您的世间界安住的智慧本尊，以幻化的天女众以无上等供品真实地令其欢喜，以悦耳、柔和、适意的言辞真实地劝请。在分别的次第之时，也以与那样的本尊形象相应的、手中拿着钩子的形象击打心间。 “金刚大某某。”等应当使其束缚。 “金刚一切的”指的是如来们。“观想为金刚钩。”这指的是，为了生起轮等铁钩，也应当观想为仅仅是金刚钩，这样显示的。通过显示三种次第的方式来极度分别解说，是极度解说。因为对诸佛作损害之自性的教法，有些人会后悔，因此，“此乃嬉戏生起。”这样说。

【英语翻译】
Then meditate, and then in the center of the vajra in the heart of the wisdom being residing in your own heart, arrange your own seed syllables as appropriate, and completely transform them into the form of a wheel, etc. That too, meditate on the form of a vajra hook, and you should contemplate it as the hook that is the mark of your own hand seal. How is that known? Because "The vajra lotus and other families, meditate as a vajra hook." Thus it is stated in the subsequent teachings, because it is drawn from it, and because it is the main lineage of the tantric vajra family. Similarly, the yogis of the Tathagata and Padma families should contemplate in order the wheel arising from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and the lotus arising from the syllable Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: Ah). Therefore, "By the union of the vajra hook, one should meditate on the three vajras." Thus it is said. That is an approximate representation, therefore the yogis of the Ratna and Karma families should meditate on Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) etc. as jewels and swords, iron hooks, etc. "That strikes the heart." This refers to the vajra hook at the time of the separation sequence. At the time of the cutting sequence, one should examine with one's own vajra. "One should urge intensely" refers to the wisdom deities residing in your world realm, with the assembly of emanated goddesses, having truly pleased them with unsurpassed offerings, etc., and truly urging them with pleasant, gentle, and agreeable words. At the time of the separation sequence, also striking the heart with the image of that deity, holding a hook in hand. "Vajra great so-and-so." etc. should cause them to be bound. "Of all the vajras" refers to the Tathagatas. "Meditate as a vajra hook." This refers to, in order to generate the wheel and other iron hooks, one should also meditate as merely a vajra hook, thus it is shown. Explaining by extremely separating through the way of showing the three sequences is an extreme explanation. Because some may regret the teachings that are of the nature of harming the Buddhas, therefore, "This is the arising of play." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སུས་ཀྱང་གདོན་པ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་འོན་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་རབ་ཏུ་དད་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མ་ཚང་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཁོ་ན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་སྡིག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཤད་གཅི་གླད་པ་རུས་པ་ཁྲག །ཤ་ཆེན་སྦྱིན་སྲེག་མི་གཙང་བས། །ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་དགང་བར་བྱ། །སྡིག་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྡིག་འགྱུར་ཇི་ལྟར་འབྲས། །གསང་སྔགས་ཐབས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བས་ངེས་བཅིངས་པ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །དེ་ལ་དགེ་དང་སྡིག་པ་ཡོད། །རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཆོས་འདི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་སུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུམ་པའི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན། དེ་ནས་དབྱེ་བའི་རིམ་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཆད་པས་གཅད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཞག་བདུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི། མཆོག་སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞ

【汉语翻译】
说，如同幻术的戏耍一般，这一切都只是显现而已，究竟而言是没有自性的。对于如来们来说，没有任何人能够加害，因为他们与虚空等同。如果真是那样，那么对于内心极度欢喜的人们来说，世尊是功德的聚积；对于内心不极度信仰的人们来说，世尊是罪恶的聚积，这是瑜伽士续部的过失吗？并非如此，因为世尊已经完全开许，成办有情众生的利益就是善妙的，而不是违背教言。因此，为了不后悔，只会增长获得圆满菩提的功德，怎么会变成罪恶呢？也曾这样说过：
“说辞头颅骨髓血，
大肉火供不净物，
智慧
菩萨们的面容，
如何才能确定充满？
如何不会变成罪恶？
如果变成罪恶如何结果？
舍弃密咒方便法，
对外境事物执着，
分别念网束缚者，
无知愚昧的众生，
对其有善与罪恶，
分别念不能成就。
此法自性本清净，
无生无住本性有，
为令众生增智慧，
诸佛如来示方便。”
等等这样说过。“此”是指刚才所说的。 “七日之中做完”是指用和解的方式，七日内就能成就。即使那样还没有成就，那么就用分离的方式来催促。用断除的方式来断除，也是七日内，这是口诀。那些次第也已经在修法中详细阐述过了。那会怎么样呢？说了“具有智慧金刚”等等，具有智慧金刚，即是说，进入修持不退转智慧的瑜伽士们，能够成就自己所希望的本尊的身、语、意，就是这个意思。那就是：请您垂视赐予殊胜者。

【英语翻译】
He said, "Like a play of illusion, all of this is merely appearance, and ultimately it is without inherent existence. No one can harm the Tathagatas, for they are equal to space itself. If that is so, then for those whose minds are exceedingly joyful, the Bhagavan is a accumulation of merit; for those whose minds do not have great faith, the Bhagavan is an accumulation of sin. Is this a fault of the yogi's tantra? It is not so, because the Bhagavan has completely permitted it, and accomplishing the benefit of sentient beings is well done, and it is not transgressing the teachings." Therefore, in order to avoid regret, only the merit that causes the attainment of perfect enlightenment will increase, how could it become sin? It has also been said:
"Words, head, skull, marrow, blood,
Great flesh, fire offering, impure things,
Wisdom
How can the faces of the Bodhisattvas
Be certainly filled?
How can it not become sin?
If it becomes sin, what is the result?
Abandoning the secret mantra skillful means,
Clinging to external objects,
Those bound by the net of conceptualization,
Ignorant and deluded sentient beings,
For them there is merit and sin,
Conceptualization cannot accomplish it.
This dharma is pure in its own nature,
It is unborn and without abiding.
For the sake of increasing the wisdom of sentient beings,
The Buddhas have shown the skillful means."
And so on. "This" refers to what was just said. "Having done it in seven days" means that it can be accomplished in seven days by means of reconciliation. Even if it is not accomplished in that way, then it should be urged on by means of separation. Also, cutting off by means of severance takes seven days, this is the oral instruction. Those sequences have also been explained in detail in the sadhana. What will happen with that? He said, "Having wisdom vajra," etc. Having wisdom vajra, that is to say, the yogis who have entered into the practice of irreversible wisdom will be able to accomplish the body, speech, and mind of the deity they desire, that is the meaning. That is: Please look upon the bestower of the supreme.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་རྙེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རུང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཅིང་རྨོངས་པས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱེད་ན། དེའི་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འཇུག་ཅིང༌། འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པ་ན། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པར་དམིགས་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་ནི། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌།

【汉语翻译】
据说，您所说的五种姓的精髓，是以超越誓言的恐惧来恐吓的。对于他们来说，没有其他的恐惧等等，因为他们已经获得了无畏。佛陀菩萨们。等等，无论是佛陀还是菩萨，以精进修持密咒之行的菩萨，如所说的那样如实地策励。如果不能很好地成就，并且由于愚昧，以无分别智来超越，那么，他的，即具有无分别智的佛陀或菩萨的。生命在那里终结，意思是说，到达了终点。如果修行者不按照如上所说的次第进入，而是以果为目标，以简略的方式开始七日的修行，那么，这也将由于普遍的愚昧而衰败。这表明不应该超越结合，从而使瑜伽士们的心中产生确定的认识。从那以后等等，已经说过了。密咒的士夫有多少。指的是不动尊等等。圆满了金刚三智。指的是，以身金刚等等的集合进入等等的加持而圆满。一切事物指的是具有内外自性的蕴等等。对于它们，以金刚和莲花如实结合的方式，观想与虚空界限相连的、具有圆满坛城本尊形象的方便和智慧成为一体，即：以二根的结合，应当观察一切事物。以自身观想为周遍一切的坛城自性，这正是要如实策励的。另一种最为殊胜的策励精髓的结合是，说了明妃自在等等。明妃自在，是指进入不动尊等等的各自种姓的大天女们之中，精进修持金刚结合。

【英语翻译】
It is said that the essence of the five families you spoke of is to frighten with the fear of transgressing the vows. For them, there are no other fears, etc., because they have attained fearlessness. Buddhas and Bodhisattvas. Etc., whether it is a Buddha or a Bodhisattva, a Bodhisattva who diligently practices the conduct of mantra, truly encourages as it is said. If it is not well accomplished and, due to ignorance, transcends with non-discriminating wisdom, then, his, that is, the Buddha or Bodhisattva who possesses non-discriminating wisdom. Life will end there, meaning that it reaches the end. If the practitioner does not enter according to the order as mentioned above, but aims at the fruit and begins the seven-day practice in a concise way, then this will also decay due to universal ignorance. This shows that the union should not be transcended, thereby generating a definite understanding in the minds of the yogis. From then on, etc., has been said. How many mantra purushas. Refers to Achala, etc. Perfected the three vajra wisdoms. Refers to being perfected by the blessings of entering the collection of body vajra, etc. All things refers to the aggregates, etc., which have internal and external self-nature. For them, in the manner of truly uniting vajra and lotus, contemplating the means and wisdom of the form of the mandala deity, which is connected to the limits of space, becoming one, that is: By the union of the two faculties, all things should be examined. By contemplating oneself as the nature of the mandala that pervades everything, this is precisely what should be truly encouraged. Another most excellent union that encourages the essence is, the Lady of Knowledge, etc., was spoken. The Lady of Knowledge refers to entering into the great goddesses of their respective families of Achala, etc., diligently practicing the vajra union.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བྷ་གར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྤྱན་དམར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ན་སྟེ། །གཞན་ནི་དབང་པོ་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སོགས་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཏེ། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེར་སྤྲོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དུག་ཟ་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་འདི་དག་ལ་ནི་ཉམ་ང་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་མེད་འོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཡིས། །དྲི་མེད་བློ་ཡི་རྒྱུད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་རྣམས་ཞི་བའི་ངང་གི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“如是”者，乃指彼处，以意之自性融入自身本尊之形相，以与彼心间所住之智慧明妃真实结合而令其欢喜，且彼亦被其所摄持，极其贪恋，故应观想为红眼。如是则能真实策励天女之心。其后之事等已述完毕。“于一切世间”者，乃指属于欲界者，因其他处无二根等。从名言之角度而言是如此，然依瑜伽士之意乐，则一切处皆有。大印乃佛眼（Buddhalocana）。誓言印乃嘛嘛ki（Mamaki）。法印乃白衣母。事业印乃度母，观想彼等具有如是之自性，乃结合大印等，即以此等。所谓“一切”者，乃指安住于属于欲界之所有世间界者，以及自己所完全测度者，因心宝无有定准之故。彼乃如是开示，如实作自身本尊之瑜伽，观想虚空界一切遍满之妇女众皆变为佛眼等之形相，从自身之三摩地中幻化出自身本尊之形相，以彼等以无上等之供养而享用彼等。是故说“佛之住处当于彼幻化”。彼亦以显示主要烦恼之行持方法之门径，而仅是宣说真实策励，如以咒力所显现之毒药，能转为滋养之物一般。于此等境中实乃恐怖，然自身本无，唯由愚昧所致。具足无垢智慧之传承者，则此等将转为寂静之因。第十章之释义完毕。
第十章，名为“策励一切如来之精华”之章节之释义。

【英语翻译】
That which is called "Thus" refers to that place, where, by the nature of mind, one enters into the form of one's own deity. By truly uniting with the wisdom consort residing in the heart of that deity, one pleases her. And because she is also possessed and extremely attached, one should meditate on her with red eyes. In this way, the heart of the goddess will be truly stimulated. The subsequent actions, etc., have already been described. "In all realms" refers to those belonging to the desire realm, because there are no dual faculties, etc., in other realms. This is so from the perspective of terminology, but according to the yogi's inclination, it exists in all places. The Great Seal is Buddhalocana. The Samaya Seal is Mamaki. The Dharma Seal is White-Robed Mother. The Karma Seal is Tara. To focus on them as having such a nature is to combine the Great Seal, etc., that is, through these. "All" refers to those who dwell in all the world realms belonging to the desire realm, and those who are completely measured by oneself, because the mind-jewel has no certainty. This is what is shown: to practice the yoga of one's own deity as it is, and to contemplate that the assembly of women pervading all of space has completely transformed into the forms of Buddhalocana, etc., and to emanate the form of one's own deity from one's own samadhi, and to enjoy them with offerings such as the unsurpassed. Therefore, it is said, "The abode of the Buddha should be emanated there." It also explains only the true stimulation through the gateway of showing the method of practicing the main afflictions, just as poison manifested by mantra becomes nourishment. In these places, there is indeed fear, but it is not inherent, only caused by ignorance. For those who possess the lineage of stainless wisdom, these will turn into the cause of peace. The explanation of the tenth chapter is complete.
Explanation of the tenth chapter, entitled "Stimulating the Essence of All Tathagatas."

============================================================

